I know this means âone must learn to walk before runningâ, but is there a less literal translation that is perhaps more appealing to an English-speaking audience?
Is there an English equivalent to the French expression: âil faut dâabord apprendre Ă marcher avant de courirâ?
Share
We use the same!
âLearn to walk before you runâ / âyou canât run before you can walkâ / âyou canât learn to run before you learn to walkâ or even âdonât try to run before you can walkâ â all of these and many other close variations are in widespread use amongst English speakers, will be understood and are all considered idiomatic. We donât have a single set phrase, as long as you get across the same idea đ
âyou need to learn to walk before you can runâ is a well known expression in English. Itâs perfectly natural in English.
While we do say this literally sometimes in English, we have a more common idiom that many people would probably think of first, if they werenât translating.
You have to crawl before you can walk.
At least in American English, this idiom is very popular.